1 |
23:59:12 |
eng-rus |
gen. |
punch a ticket |
прокомпостировать билет |
Alex Lilo |
2 |
23:54:43 |
eng-rus |
gen. |
puncher |
дыропробивные клещи для талонов, билетов |
Alex Lilo |
3 |
23:54:05 |
eng-rus |
gen. |
ticket stamper |
компостер (puncher – это (как правило) дыропробивные клещи, которыми раньше пользовались контроллеры.) |
Alex Lilo |
4 |
23:38:42 |
rus-ita |
law |
в полном соответствии |
in piena conformità con (in modo totalmente conforme a detto statuto; in totale conformità con la convenzione; pienamente in linea con: in piena conformità con la Convenzione; strettamente in conformità con; in maniera rigorosamente conforme alle norme in vigore) |
massimo67 |
5 |
23:36:48 |
rus-ita |
law |
в полном соответствии |
in maniera rigorosamente conforme a (in maniera rigorosamente conforme alle norme in vigore; in rigorosa conformità con) |
massimo67 |
6 |
23:32:47 |
rus-ita |
law |
в полном соответствии |
nel pieno rispetto di (nel pieno rispetto dei principi convenuti) |
massimo67 |
7 |
22:19:32 |
eng-rus |
idiom. |
sma' fish is better than nane Scots |
на безрыбье и рак рыба |
Alex Lilo |
8 |
22:09:18 |
eng-rus |
gen. |
go for it |
давай, поднажми! (used for encouraging someone to do something or to try very hard) |
Bullfinch |
9 |
22:06:54 |
eng-rus |
gen. |
place |
заведение (общественное, учебное, развлекательное: a place of learning, a fine eating place) |
epoost |
10 |
21:46:43 |
eng-rus |
inf. |
are you kidding me? |
ты на приколе? |
Mikhail11 |
11 |
21:46:10 |
eng-rus |
inf. |
are you kidding me? |
мозги мне пудришь? |
Mikhail11 |
12 |
21:32:28 |
rus-ita |
law |
признавать иск |
accogliere la domanda giudiziale (accogliere la domandaж accogliere l'istanza volta alla: l giudice puo` accogliere la domanda di nullita` del contratto; Accoglimento parziale di domanda giudiziale; se il giudice accoglie la domanda giudiziale e riconosce tramite la sentenza che esiste il diritto rivendicato in favore dell'attore; Si propone di non accogliere l'istanza per i seguenti motiv) |
massimo67 |
13 |
21:19:53 |
rus-ita |
law |
предъявлять иск |
agire in giudizio (иски; procedimento legale: avviare azioni legali per conto dei consumatori ; intentare una causa contro un importatore di piante coltivate illegalmente; avviare procedimenti legali contro le infrazioni; intentare un procedimento legale nei confronti del venditore,) |
massimo67 |
14 |
21:16:01 |
eng-rus |
gen. |
slightly more nauseating |
немного вызывающий тошноту |
DrHesperus |
15 |
21:14:03 |
rus-fre |
invect. |
ублюдок |
empaffé (Si tu trouves cet empaffé de Javed, oublie pas de m'en parler) |
lunuuarguy |
16 |
21:08:42 |
rus-fre |
idiom. |
наплевать |
rien à foutre (Rien à foutre que tu me croies ou pas) |
lunuuarguy |
17 |
18:55:28 |
rus-fre |
gen. |
ратуша |
l'hôtel de ville (C'est là que vivent les riches marchands et que l'on trouve les représentants des institutions politiques et commerciales du pays, ainsi que la banque et l'hôtel de ville.) |
lunuuarguy |
18 |
18:53:02 |
eng-bul |
law |
trust receipt |
попечителска разписка |
алешаBG |
19 |
18:52:37 |
eng-bul |
law |
trust property |
попечителска собственост |
алешаBG |
20 |
18:52:05 |
eng-bul |
law |
true story |
правдива версия |
алешаBG |
21 |
18:51:42 |
eng-bul |
law |
true statement |
правдиво заявление |
алешаBG |
22 |
18:51:02 |
eng-bul |
law |
true signature |
собственоръчен подпис |
алешаBG |
23 |
18:50:40 |
eng-bul |
law |
true intent |
действителна воля (на страната) |
алешаBG |
24 |
18:49:28 |
eng-bul |
law |
true copy of the original |
копие вярно с оригинала |
алешаBG |
25 |
18:48:33 |
eng-bul |
law |
true construction |
правилно тълкуване |
алешаBG |
26 |
18:47:49 |
eng-bul |
law |
true and lawful attorney-in-fact |
действително и законно доверено лице (в текст на пълномощно) |
алешаBG |
27 |
18:47:05 |
eng-bul |
law |
true and lawful attorney |
действителен и законен представител (в текст на пълномощно) |
алешаBG |
28 |
18:46:10 |
eng-bul |
law |
true and exact |
точен и верен |
алешаBG |
29 |
18:45:14 |
eng-bul |
law |
true and complete information |
достоверна и пълна информация |
алешаBG |
30 |
18:44:52 |
eng-bul |
law |
true and accurate translation of the original document |
преводът съответства на оригиналния документ |
алешаBG |
31 |
18:44:21 |
eng-bul |
law |
this is to certify that this is a true copy of the original document |
с настоящото се удостоверява верността на това копие с оригиналния документ |
алешаBG |
32 |
18:43:54 |
eng-bul |
law |
troublemaker |
нарушител на спокойствието и обществения ред |
алешаBG |
33 |
18:43:24 |
eng-bul |
law |
trouble comes in threes |
бедата не идва сама |
алешаBG |
34 |
18:42:56 |
eng-bul |
law |
trouble comes along when you least expect it |
неприятностите започват тогава, когато най-малко ги очакваш |
алешаBG |
35 |
18:42:32 |
eng-bul |
law |
trivial expenses |
дребни разходи |
алешаBG |
36 |
18:41:35 |
eng-bul |
law |
trivial error |
несъществена грешка |
алешаBG |
37 |
18:41:12 |
eng-bul |
law |
trivial damage |
незначителна щета |
алешаBG |
38 |
18:37:17 |
eng-bul |
law |
trivial accident |
незначителен инцидент |
алешаBG |
39 |
18:36:49 |
eng-bul |
law |
triverbial days |
трисловни дни (дни, в които съдията решава проблеми на своята служба) |
алешаBG |
40 |
18:35:44 |
eng-bul |
law |
triplication |
отговор на дуплика |
алешаBG |
41 |
18:35:10 |
eng-bul |
law |
triplicatio |
триплика |
алешаBG |
42 |
18:34:31 |
eng-bul |
law |
triplicate |
съставен в три екземпляра (за договор, документ и др.) |
алешаBG |
43 |
18:33:39 |
eng-rus |
inf. |
squabble over semantics |
придираться к словам (dispute with Ken Bates over the alleged illegal approach for three Leeds trainees yesterday descended into a squabble over semantics the guardian) |
grafleonov |
44 |
18:32:49 |
eng-bul |
law |
tripartite arbitration |
тристранен арбитраж |
алешаBG |
45 |
18:31:27 |
eng-bul |
law |
tripartite agreement |
тристранно споразумение |
алешаBG |
46 |
18:30:58 |
eng-bul |
law |
trip up a witness by skillful questioning |
уличавам свидетел в лъжа чрез умело проведен разпит |
алешаBG |
47 |
18:30:13 |
eng-bul |
law |
trip up a witness by artful questions |
обърквам свидетел с хитро поставени въпроси |
алешаBG |
48 |
18:29:25 |
eng-bul |
law |
tried on information |
намиращ се пред съда по заявление за обвинение |
алешаBG |
49 |
18:28:55 |
eng-bul |
law |
tried on complaint |
намиращ се пред съда по жалба |
алешаBG |
50 |
18:28:23 |
eng-bul |
law |
tried person |
лице, делото на което е разгледано от съда |
алешаBG |
51 |
18:27:48 |
eng-bul |
law |
tried friend |
изпитан приятел |
алешаBG |
52 |
18:27:12 |
eng-bul |
law |
tried |
съден |
алешаBG |
53 |
18:26:44 |
eng-bul |
law |
tricks up one's sleeve |
скрити възможности |
алешаBG |
54 |
18:26:40 |
eng-rus |
med. |
University Medical Centre Utrecht |
Университетский медицинский центр Утрёхта |
mairev |
55 |
18:24:49 |
eng-bul |
law |
tricks of the memory |
провали на паметта |
алешаBG |
56 |
18:24:12 |
eng-bul |
law |
tricks of fortune |
превратности на съдбата |
алешаBG |
57 |
18:22:47 |
eng-bul |
law |
tribunal expenses |
съдебни разноски |
алешаBG |
58 |
18:22:25 |
eng-bul |
law |
tribunal established by law |
съд, създаден на основание на закона |
алешаBG |
59 |
18:16:10 |
rus-ita |
account. |
списание |
storno (напр. списание активов) |
moonlike |
60 |
18:15:51 |
eng |
abbr. cust. |
CICT |
COLOMBO INTERNATIONAL CONTAINER TERMINALS (Шри-Ланка) |
Nectarine |
61 |
18:10:08 |
rus-fre |
gen. |
ошибка выжившего |
biais du survivant |
z484z |
62 |
18:02:22 |
rus-fre |
gen. |
напыщенный |
pontifiant (J'ai été créé pour protéger les humains, même les plus pontifiants, contre les monstres.) |
lunuuarguy |
63 |
17:44:11 |
rus-rum |
law |
уголовное преследование |
urmărire penală |
Afim |
64 |
17:28:25 |
eng-rus |
context. |
put one's foot in one's mouth |
опростоволоситься |
Блуждающий огонек |
65 |
16:12:32 |
eng-rus |
gen. |
discouraged |
обескураженный (менее уверенный или лишённый желания что-то сделать, или лишённый проявлять интерес к кому-то или чему-то; Важно! в русском языке под ‘обескураженным' обычно понимают несколько другое – непонимающий, что происходит, то есть ‘растерянный/озадаченный' – ‘confused' cambridge.org) |
jodrey |
66 |
16:11:17 |
eng-rus |
gen. |
discourage |
обескураживать (делать кого-то менее уверенным или лишать кого-то желания что-то сделать, или лишать кого-то проявлять интерес к кому-то или чему-то; Важно! в русском языке под ‘обескураживать' обычно понимают несколько другое – приводить к непониманию происходящего, то есть приводить к ‘растерянности/озадаченности/замешательству' – ‘confusion' cambridge.org) |
jodrey |
67 |
15:31:00 |
eng-rus |
racing |
Speedway GP |
Гран-при по спидвею |
iwona |
68 |
14:59:55 |
rus-spa |
idiom. |
насрать |
importar un huevo (не иметь значения) |
votono |
69 |
14:34:59 |
rus-ita |
gen. |
юридически значимые действия |
atti giuridicamente vincolanti (ha un valore giuridicamente vincolante ed è quindi il fondamento dell’architettura comunitaria; del carattere legalmente vincolante) |
massimo67 |
70 |
14:21:41 |
rus-ita |
gen. |
принять полномочия |
assumere poteri (assumere pieni poteri; Prima di assumere le funzioni (poteri), il Presidente del Consiglio e i Ministri devono prestare giuramento ed ottenere la fiducia dei due rami del Parlamento; un potere, che può assumere tre forme:) |
massimo67 |
71 |
14:17:21 |
rus-ita |
gen. |
взять бразды правления |
prendere le redini (prendere in mano le redini dell’azienda paterna; ha preso in mano le redini dell'azienda) |
massimo67 |
72 |
13:39:43 |
rus-fre |
auto. |
заднее стекло |
pare brise arrière |
z484z |
73 |
13:14:27 |
eng-rus |
med. |
hypodense hematoma |
гипоинтенсивная гематома |
twinkie |
74 |
12:47:02 |
rus-fre |
mil. |
производить впечатление на противника |
impressionner l'ennemi (lefigaro.fr) |
Alex_Odeychuk |
75 |
12:43:02 |
fre |
mil. |
EdG |
École de guerre |
Alex_Odeychuk |
76 |
12:41:47 |
fre |
abbr. mil. |
CHEM |
Centre des hautes études militaires |
Alex_Odeychuk |
77 |
12:41:22 |
rus-fre |
mil. |
Центр перспективных военных исследований |
Centre des hautes études militaires |
Alex_Odeychuk |
78 |
12:40:50 |
rus-fre |
mil. |
Высшая школа офицеров Генерального штаба |
École supérieure des officiers de réserve spécialistes d'état-major |
Alex_Odeychuk |
79 |
12:39:42 |
fre |
abbr. mil. |
ESORSEM |
École supérieure des officiers de réserve spécialistes d'état-major |
Alex_Odeychuk |
80 |
12:18:47 |
rus-fre |
mil. |
Высшие военные курсы |
Cours supérieur interarmées |
Alex_Odeychuk |
81 |
12:16:42 |
rus-fre |
mil. ed. |
Институт стратегических исследований Военной школы |
Institut de recherches stratégiques de l'École militaire (lefigaro.fr) |
Alex_Odeychuk |
82 |
12:13:42 |
fre |
abbr. mil. |
IRSEM |
Institut de recherches stratégiques de l'École militaire |
Alex_Odeychuk |
83 |
12:13:18 |
rus-fre |
mil. |
теория вооружённых конфликтов |
théorie des conflits armés (Il est un chercheur en théorie des conflits armés à l'Institut de recherches stratégiques de l'École militaire. lefigaro.fr) |
Alex_Odeychuk |
84 |
12:09:33 |
rus-fre |
mil. |
нефтебаза, являющаяся объектом стратегического значения |
dépôt de pétrole stratégique (lefigaro.fr) |
Alex_Odeychuk |
85 |
11:42:46 |
eng-rus |
clin.trial. |
quorum is present |
кворум в наличие |
Lifestruck |
86 |
11:27:15 |
rus-ita |
bank. |
мушарака |
musharakah (совместное долевое предприятие в Исламской банковской системе) |
moonlike |
87 |
11:23:51 |
rus-ita |
bank. |
шарик |
shareek (арабск. Партнер, компаньон в исламской банковской системе) |
moonlike |
88 |
11:04:40 |
eng-bul |
law |
tribunal claim |
арбитражен иск |
алешаBG |
89 |
11:04:16 |
eng-bul |
law |
tribunal of the highest resort |
съд от последна инстанция |
алешаBG |
90 |
11:03:50 |
eng-bul |
law |
tribunal of law |
съдебен орган, който изследва и решава въпроси на правото |
алешаBG |
91 |
11:03:03 |
eng-bul |
law |
tribunal of fact |
съдебен орган, който изследва и решава въпроси на факта |
алешаBG |
92 |
11:02:23 |
eng-bul |
law |
triangular treaty |
тристранен договор |
алешаBG |
93 |
11:02:04 |
eng-bul |
law |
trial without pleadings |
процес без писмени заявления |
алешаBG |
94 |
11:01:42 |
eng-bul |
law |
trial within a trial |
процес в процеса |
алешаBG |
95 |
11:01:17 |
eng-bul |
law |
trial with assessors |
разглеждане на дело с участие на експерти |
алешаBG |
96 |
11:00:51 |
eng-bul |
law |
trial on merits |
разглеждане на дело по същество |
алешаBG |
97 |
11:00:32 |
eng-bul |
law |
trial on indictment |
съдебно дело по обвинителен акт |
алешаBG |
98 |
11:00:05 |
eng-bul |
law |
trial of issue of facts |
дело във фаза на доказването |
алешаBG |
99 |
10:59:42 |
eng-bul |
law |
trial of an action |
разглеждане на дело |
алешаBG |
100 |
10:59:16 |
eng-bul |
law |
trial-list |
списък на дела, насрочени за разглеждане |
алешаBG |
101 |
10:58:25 |
eng-bul |
law |
trial jury |
съдебни заседатели по даден случай |
алешаBG |
102 |
10:58:01 |
eng-bul |
law |
trial judge |
съдия, участващ в разглеждане на дело |
алешаBG |
103 |
10:57:34 |
eng-bul |
law |
trial for murder |
съд по дело за убийство |
алешаBG |
104 |
10:57:11 |
eng-bul |
law |
trial by witnesses |
процес чрез свидетели |
алешаBG |
105 |
10:56:47 |
eng-bul |
law |
trial by the country |
съд на съдебните заседатели |
алешаBG |
106 |
10:55:56 |
eng-bul |
law |
trial by jury |
процес със съдебни заседатели |
алешаBG |
107 |
10:55:26 |
eng-bul |
law |
trial by the examination |
процес чрез писмено уверение |
алешаBG |
108 |
10:54:15 |
eng-bul |
law |
trial by certificate |
процес чрез писмено уверение (без участие на съдебни заседатели) |
алешаBG |
109 |
10:53:32 |
eng-bul |
law |
trial at bar |
разглеждане на дело в пълен състав на съда |
алешаBG |
110 |
10:52:50 |
eng-bul |
law |
trial amendment |
внасяне на допълнителни заявления в процесуалните документи, след като възраженията по тях са били приети от съда |
алешаBG |
111 |
10:52:14 |
eng-bul |
law |
trespass to land |
незаконно преминаване през чужда земя |
алешаBG |
112 |
10:51:48 |
eng-bul |
law |
trespass against a law |
нарушавам закон |
алешаBG |
113 |
10:51:25 |
eng-bul |
law |
trespass upon |
злоупотреба с нщ. |
алешаBG |
114 |
10:50:25 |
eng-bul |
law |
trespass to person |
посегателство върху личността |
алешаBG |
115 |
10:49:10 |
eng-bul |
law |
trespass to try title |
нарушаване с опит за отнемане на право |
алешаBG |
116 |
10:48:29 |
eng-bul |
law |
trespass to person |
причиняване на лична щета или вреда |
алешаBG |
117 |
10:47:02 |
eng-bul |
law |
trespass on the case |
нарушаване на прецедент |
алешаBG |
118 |
10:46:39 |
eng-bul |
law |
treaty rights |
договорни права |
алешаBG |
119 |
10:46:15 |
eng-bul |
law |
treaty relations |
договорни отношения |
алешаBG |
120 |
10:45:25 |
eng-bul |
law |
treaty regime |
договорен режим |
алешаBG |
121 |
10:43:22 |
eng-bul |
law |
treaty powers |
договарящи се страни (държави) |
алешаBG |
122 |
10:42:35 |
eng-bul |
law |
treaty of neutrality |
договор за неутралитет |
алешаBG |
123 |
10:40:51 |
eng-bul |
law |
treaty of marriage |
брачен договор |
алешаBG |
124 |
10:40:16 |
eng-bul |
law |
treaty of limits |
договор за граници |
алешаBG |
125 |
10:39:26 |
eng-bul |
law |
treaty of guarantee |
договор за гаранции |
алешаBG |
126 |
10:39:00 |
eng-bul |
law |
treaty of friendship, co-operation and mutual assistance |
договор за дружба, сътрудничество и взаимопомощ |
алешаBG |
127 |
10:37:56 |
eng-bul |
law |
treaty of cession |
договор за цесия |
алешаBG |
128 |
10:37:32 |
eng-bul |
law |
treaty of arbitration and conciliation |
договор за арбитраж и уреждане на спорове |
алешаBG |
129 |
10:36:38 |
eng-bul |
law |
treaty of alliance |
договор за съюз |
алешаBG |
130 |
10:35:47 |
eng-bul |
law |
treaty obligations |
договорни задължения |
алешаBG |
131 |
10:34:57 |
eng-bul |
law |
treaty making power |
право на сключване на международни договори |
алешаBG |
132 |
10:32:28 |
eng-bul |
law |
treaty-contract |
международен договор-сделка |
алешаBG |
133 |
10:31:50 |
eng-bul |
law |
treatment of the complaint |
разглеждане на иска |
алешаBG |
134 |
10:24:21 |
eng-bul |
law |
treat someone with disrespect |
отнасям се неуважително към някого |
алешаBG |
135 |
10:23:46 |
eng-bul |
law |
treat someone with disdain |
отнасям се с презрение към някого |
алешаBG |
136 |
10:23:18 |
eng-bul |
law |
treat with deference |
отнасям се почтително към някого |
алешаBG |
137 |
10:22:49 |
eng-bul |
law |
treat someone with contempt |
отнасям се с пренебрежение към някого |
алешаBG |
138 |
10:19:40 |
rus-heb |
gen. |
незапланированный |
חריג |
Баян |
139 |
9:49:29 |
rus-lav |
gen. |
затяжка |
ieelpa (сигаретой) |
m1911 |
140 |
9:13:50 |
eng-rus |
gen. |
remain neutral |
держать нейтралитет |
TranslationHelp |
141 |
8:52:14 |
rus-fre |
gen. |
компенсация расходов |
couvert (особенно, на питание) |
Vadim Rouminsky |
142 |
8:52:03 |
eng-ukr |
fig.of.sp. |
cold caller |
холодний продавець (людина, яка телефонує вам додому без вашого дозволу з метою продати вам щось) |
Allex_D85 |
143 |
8:12:37 |
rus-tur |
gen. |
впалость |
çökme |
Natalya Rovina |
144 |
8:11:41 |
rus-tur |
gen. |
голень |
baldır |
Natalya Rovina |
145 |
8:04:06 |
eng-rus |
formal |
step this way, if you please |
сюда, пожалуйста |
ART Vancouver |
146 |
8:03:45 |
eng-rus |
formal |
this way, if you please |
сюда, пожалуйста |
ART Vancouver |
147 |
7:53:59 |
eng-rus |
gen. |
meticulous attention to detail |
тщательное внимание к мелочам (crafted with meticulous attention to detail) |
ART Vancouver |
148 |
7:39:27 |
eng-rus |
formal |
please be advised |
извещаем Вас (Please be advised that we have no records matching the description on your authorization form.) |
ART Vancouver |
149 |
7:27:36 |
eng-rus |
univer. |
final year internship |
производственная практика на последнем курсе (students undertaking their final year internship – студенты, проходящие производственную практику на последнем курсе) |
ART Vancouver |
150 |
7:17:22 |
eng-rus |
gen. |
think of something |
что-то придумать (для решения проблемы) |
TranslationHelp |
151 |
7:11:52 |
eng-rus |
gen. |
become mistress to |
стать чьей-л. любовницей (someone: Donna returned to Montreal, where she became mistress to the married Bergeron.) |
ART Vancouver |
152 |
7:09:40 |
eng-rus |
idiom. |
it came to light that |
стало известно, что (The curious spate of incidents reached its current crescendo on Sunday when it came to light that yet another object had been shot down that day. coasttocoastam.com) |
ART Vancouver |
153 |
6:49:46 |
eng-rus |
gen. |
I didn't expect this |
такого я не ожидал |
TranslationHelp |
154 |
6:49:21 |
eng-rus |
gen. |
I didn't expect this |
я такого не ожидал |
TranslationHelp |
155 |
6:47:31 |
eng-rus |
gen. |
I didn't see that coming |
я такого не ожидал |
TranslationHelp |
156 |
6:37:21 |
eng-bul |
law |
treat with ability |
умело се справям с нещо |
алешаBG |
157 |
6:36:45 |
eng-bul |
law |
treasury authorities |
финансови власти |
алешаBG |
158 |
6:36:20 |
eng-bul |
law |
treasure-trove |
намерени в земята скъпоценности, които нямат притежател |
алешаBG |
159 |
6:35:53 |
eng-bul |
law |
treasonous activities |
изменническа дейност |
алешаBG |
160 |
6:35:21 |
eng-rus |
gen. |
almost never |
практически никогда |
TranslationHelp |
161 |
6:33:39 |
eng-bul |
law |
treasonable purpose |
изменническа цел |
алешаBG |
162 |
6:33:15 |
eng-bul |
law |
treasonable conduct |
поведение, водещо към извършване на държавна измяна |
алешаBG |
163 |
6:29:34 |
eng-bul |
law |
treacherous witness |
вероломен свидетел |
алешаBG |
164 |
6:29:08 |
eng-bul |
law |
treacherous statement |
предателско заявление |
алешаBG |
165 |
6:28:44 |
eng-bul |
law |
treacherous intent |
умисъл за държавна измяна |
алешаBG |
166 |
6:28:18 |
eng-bul |
law |
treacherous conduct |
поведение, водещо към извършване на предателство |
алешаBG |
167 |
6:27:51 |
eng-bul |
law |
treacherous action |
предателство |
алешаBG |
168 |
6:27:20 |
eng-bul |
law |
traversing note |
опровергаваща нота |
алешаBG |
169 |
6:26:45 |
eng-bul |
law |
traversing |
отричане на твърденията на ищеца от страна на ответника |
алешаBG |
170 |
6:25:55 |
eng-bul |
law |
traverse an opponent's arguments |
оборвам доводите на противника |
алешаBG |
171 |
6:25:24 |
eng-bul |
law |
traverse an indictment |
опровергавам предявено обвинение |
алешаBG |
172 |
6:24:57 |
eng-bul |
law |
traverse an action |
възразявам по същество на иск |
алешаBG |
173 |
6:24:12 |
eng-bul |
law |
traverse upon a traverse |
опровержение на опровержение |
алешаBG |
174 |
6:23:41 |
eng-bul |
law |
traverse of presentment |
опровержение на представяне (на въпроса
) |
алешаBG |
175 |
6:23:06 |
eng-bul |
law |
traverse of indictment |
опровержение на обвинение |
алешаBG |
176 |
6:22:43 |
eng-bul |
law |
traversable plea |
възражение по същество на делото |
алешаBG |
177 |
6:22:16 |
eng-bul |
law |
trap smb. into admission |
изкопчвам самопризнания от някого с уловки |
алешаBG |
178 |
6:21:44 |
eng-bul |
law |
transmutation of possession |
прехвърляне на имущество |
алешаBG |
179 |
6:21:10 |
eng-bul |
law |
transmit a title to one's heir |
предавам правен титул на свой наследник |
алешаBG |
180 |
6:20:43 |
eng-bul |
law |
transmit the documents to smb. |
предавам документите някому |
алешаBG |
181 |
6:20:17 |
eng-bul |
law |
transmission of rights |
прехвърляне на права |
алешаBG |
182 |
6:19:40 |
eng-bul |
law |
transitory action |
прехвърляемо дело (което може да бъде заведено във всеки съдебен окръг) |
алешаBG |
183 |
6:19:02 |
eng-bul |
law |
transitive fact |
юридически факт, явяващ се основание за прехвърляне на правото на едно лице към друго |
алешаBG |
184 |
6:18:32 |
eng-bul |
law |
transitive covenant |
преходен договор |
алешаBG |
185 |
6:18:20 |
ita |
gen. |
armocromista |
esperto in colori |
spanishru |
186 |
6:18:12 |
ita |
gen. |
esperto in colori |
armocromista |
spanishru |
187 |
6:17:42 |
eng-bul |
law |
transitional provision |
преходна разпоредба |
алешаBG |
188 |
6:17:10 |
eng-bul |
law |
transgress a treaty |
нарушавам международен договор |
алешаBG |
189 |
6:17:02 |
rus-ita |
gen. |
строго официальный стиль одежды |
powerdressing |
spanishru |
190 |
6:05:56 |
rus-ita |
gen. |
конспирологический |
cospiratorio |
spanishru |
191 |
6:00:09 |
eng-bul |
law |
transgress the law |
нарушавам закона |
алешаBG |
192 |
5:59:09 |
eng-bul |
law |
transgress one's competence |
превишавам функциите си |
алешаBG |
193 |
5:57:41 |
eng-bul |
law |
transgress the bounds of decency |
прехвърлям границите на приличието |
алешаBG |
194 |
5:57:08 |
eng-bul |
law |
transfer in land |
предавам земя на друг владелец |
алешаBG |
195 |
5:56:38 |
eng-bul |
law |
transfer of risk |
прехвърляне на риск |
алешаBG |
196 |
5:55:37 |
eng-bul |
law |
transfer of ownership |
прехвърляне на право на собственост |
алешаBG |
197 |
5:54:37 |
eng-bul |
law |
transfer of a debt |
отстъпване на вземане |
алешаBG |
198 |
5:52:46 |
eng-bul |
law |
transfer of a cause |
прехвърляне на дело за разглеждане в друг съд |
алешаBG |
199 |
5:49:40 |
rus-ita |
gen. |
отчеканивать |
pronunciare distintamente |
spanishru |
200 |
5:49:32 |
ita |
gen. |
pronunziare distintamente |
pronunciare distintamente |
spanishru |
201 |
5:38:15 |
eng-bul |
law |
transfer of authority |
прехвърляне на права или пълномощия |
алешаBG |
202 |
5:37:39 |
eng-bul |
law |
transfer of action |
предаване на дело от една инстанция в друга |
алешаBG |
203 |
5:36:33 |
eng-bul |
law |
transfer by way of gift |
прехвърляне на имот чрез дарение |
алешаBG |
204 |
5:32:41 |
eng-bul |
law |
transcript of interrogation |
протокол от разпит |
алешаBG |
205 |
5:31:42 |
eng-bul |
law |
transcript of record |
копие от съдопроизводството |
алешаBG |
206 |
5:31:14 |
eng-bul |
law |
transcend understanding |
излизам извън пределите на разбирането |
алешаBG |
207 |
5:30:49 |
eng-bul |
law |
transcend the limits of human intelligence |
излизам извън пределите на човешкия разум |
алешаBG |
208 |
5:30:27 |
eng-bul |
law |
transcend all difficulties |
преодолявам всички трудности |
алешаBG |
209 |
5:11:13 |
eng-rus |
fig. |
eat one's ass off |
сожрать ("I don't want no trouble," he growled. "Had a guy break from me once. They ate my ass off. Let's go, boy." – сожрали Raymond Chandler) • "(…) Either way they eat your ass off. It's a tough town. No respect." – сожрут (Raymond Chandler)) |
ART Vancouver |
210 |
4:47:58 |
eng-rus |
gen. |
eagerly await |
с нетерпением дожидаться (We eagerly await Sunday mornings when we can lounge in bed and read your weekly column.) |
ART Vancouver |
211 |
4:47:47 |
eng-rus |
gen. |
eagerly await |
ждать с нетерпением (We eagerly await Sunday mornings when we can lounge in bed and read your weekly column.) |
ART Vancouver |
212 |
4:47:31 |
eng-rus |
gen. |
eagerly await |
с нетерпением ждать (As we eagerly awaited the arrival of our second daughter, we had no reason to suspect she wouldn't be another healthy baby like our first.) |
ART Vancouver |
213 |
4:46:13 |
eng-rus |
gen. |
at a salary of |
с окладом (("Barbra Streisand would make her Broadway debut in a topflight production at a salary of $150 a week. "Oh, goody!" she exclaimed. "Now I can get a telephone." (Vanity Fair))) |
ART Vancouver |
214 |
4:44:50 |
eng-rus |
gen. |
at a salary of |
с жалованьем ("Barbra Streisand would make her Broadway debut in a topflight production at a salary of $150 a week. "Oh, goody!" she exclaimed. "Now I can get a telephone." (Vanity Fair)) |
ART Vancouver |
215 |
4:32:54 |
eng-rus |
gen. |
destroy oneself |
самоуничтожиться (Another California listener, Joe, explained why people who fear the outright slaughter of the human race by invading aliens are wrong. What's happening instead, he said, is that aliens have introduced to us the technology to create transhuman borgs, which will ensure that we eventually destroy ourselves. coasttocoastam.com) |
ART Vancouver |
216 |
4:26:39 |
eng-rus |
cliche. |
use your own judgement |
решай сам (‘Should I invest in this business?’ ‘Use your own judgement.’
) |
ART Vancouver |
217 |
4:26:07 |
eng-rus |
cliche. |
decide for yourself |
решай сам (Is this type of financing the right choice for you? Decide for yourself.) |
ART Vancouver |
218 |
4:21:47 |
eng-rus |
gen. |
let them |
пускай себе (So many Greenville residents agree with you but don’t speak up. Mayor Michael Schoenbaum’s idea of government is to disappear and don’t get in the way. If they want to build bigger houses, let them. If they want to build houses that take up the whole lot, let them. – пускай себе строят) |
ART Vancouver |
219 |
4:19:48 |
eng-rus |
pets |
Poppet |
Пупсик (кличка животного: "He wouldn't hurt a fly, but he has to put up a front because his name's Poppet. One can readily appreciate that when a dog hears himself addressed day in and day out as Poppet, he feels he must throw his weight about. His self-respect demands it." (P.G. Wodehouse)) |
ART Vancouver |
220 |
4:14:37 |
eng-rus |
gen. |
let go |
пукнуть ("Dave had a gas problem," says [Bob] Saget. "He'd let go right in front of the little Olsen twins. Mary-Kate would hold her nose and yell, 'Dave made a stinky!' " (People Magazine) – испортил воздух) |
ART Vancouver |
221 |
3:26:22 |
eng-rus |
confect. |
custom cake |
торт на заказ (Any recommendations for bakeries that can do custom cakes? Need a custom cake for my wedding. Having a hard time finding an affordable place (Lets say under $250 for a 6 inch cake). Any recommendations? (Reddit)) |
ART Vancouver |
222 |
2:57:14 |
eng-rus |
gov. |
public acknowledgement |
публичное признание (He claimed that knowledge of extraterrestrial activity is extensive across the government—but official, public acknowledgement of it would be too embarrassing and risky. This is partly why, he added, that would-be whistleblowers are afraid to come forward. coasttocoastam.com) |
ART Vancouver |
223 |
2:51:07 |
eng-rus |
formal |
wherein |
в котором (в которой, в которых: Next, we highlight a fascinating program from August 28, 2004 wherein Art was joined by author Eric Brende, who recounted how he and his wife gave up their modern lifestyle for 18 months to live a more minimalist existence with an Anabaptist community which eschews any and all motorized or automated equipment to the point that even the Amish consider their way of living to be rather primitive. • Unlike most of his books, wherein he describes his own experiences with UFOs, Strieber explained that his new book Dreamland explores the US government's stonewalling on the subject. coasttocoastam.com, coasttocoastam.com) |
ART Vancouver |
224 |
2:43:26 |
eng-rus |
med. |
CSFT |
толщина центрального подполя сетчатки (central retinal subfield thickness) |
kat_j |
225 |
2:31:19 |
eng-rus |
tech. |
hot cutover |
подключение без выключения (оборудования) |
MichaelBurov |
226 |
2:27:41 |
eng-rus |
tech. |
hot cutover |
подключение без остановки (оборудования) |
MichaelBurov |
227 |
2:25:51 |
eng-rus |
tech. |
cutover |
подключение (оборудования) |
MichaelBurov |
228 |
1:38:28 |
eng-rus |
gen. |
forward momentum |
поступательный импульс (collinsdictionary.com) |
suburbian |
229 |
1:31:30 |
eng-rus |
gen. |
forward momentum |
движущая сила |
suburbian |
230 |
0:42:04 |
eng-rus |
gen. |
mouth-watering |
соблазнительный |
suburbian |